KUDZUMOTO YASUAKI 葛本康彰

“近頃の思う事”

僕がまだ学生だった頃、二ケ月足らずの間フランスで現地の作家さんの所に滞在して制作アシスタントをしたことがありました。パリの市街地から車で二時間ほど、ブルゴーニュ地方にある顔料工場の跡地を仕事場に、彼はあらゆるものを収集し、そこで無数の作品を生み出していました。作品を前にして、「ここはポルタビオン(空港)だ!」「ここはツタンカーメンの部屋だ!」と語りながら、広大な敷地を縦横無尽に動き回る彼は生み出すことに対して純粋そのもののように思えました。そしてまた科学顔料の発達によって姿を消した、天然の顔料工場で奔走するその姿は何かに抗っているようにも見えました。

敷地の広大さと作品の膨大さ(確か、建物の内外を問わず20の名前が付けられたエリアに200近い作品を設置していると言っていました。)故に、また彼自身が身体を壊していたこともあり、多くの作品や空間は蔦が茂り、埃を被り、ところによっては破損していました。アシスタントをはじめて数日、僕の拙い語彙で「今日はどこをリペアする?」と問うと、「我々はリペアではなくメイクしている。元に戻すのではなく、(現在の感覚で)見えるようにするのだ。」と返されました。内心で「僕も言いたかったんそれやねん。」と思いつつ、自分の作家としての本分もその言葉に尽きるのではないかと思いました。それは身の回りに当然のように存在している(それ故に普段は見ようともしないような)ものを僅かに視覚化しようという欲求です。空気の流れや雨水の循環、重力、光のような自然の秩序や力を、例えば我々は災害が起きたときに改めて気付かされ、注視します。そんなものたちを日常の感覚の中で“見えるようにする”ために、僕はモノを集めたり動かしたりして、“ここ”に新たな関係と状況を生み出そうとしているのです。そして、自然の変化を受容しながら関わりを維持する彼の振る舞いは、自然と人間の在り方のひとつのモデルの様に感じています。

それから何年か経ち、まだ彼と再び会うことは叶わないままですが、近頃よくその頃のことを思い出します。彼の様に純粋に在るにはまだまだ雑念ばかりですが、出来得る限り遊ぶように場で振舞いたいと思うのです。


“What I feel these days”

When I was a student, I have once stayed in France for only two month to work as an assistant of the local artist. The working studio was at the former site of pigment factory at Burgundy, which was two hours’ drive from the center of Paris. He collected just about everything he could get and created enormous amount of the artwork. One day, while working on the artwork, he energetically moved around studio saying “This is Porte avion(airport)!!’, or “This is Tutankhamun’s room!!” His attitude toward creation was as pure as it could be!! Seeing him working hard at the site of natural pigment factory, which was overwhelmed by chemical pigment, was as if he had been struggling for something.

Because of the vast working space and amount of the artwork, (as far as I remember, he said there was as many as 200 artwork within 20 designated areas in- and outside the building), and also because he was not in good health, many of the artworks were covered with an ivy and dust, and some were damaged. It was a couple of days after I had arrived in France when I asked him, with my poor French, “Where should we repair today?”, he answered “What we are doing is ‘making’, not ‘repairing’, we are not reproducing exactly what it used to be, but reconstructing so that it can be recognized(by common sense ) “. That was just what I intended to say, and I think those words represent my motto as an artist. My desire to visualize what is too naturally around us that we don’t even notice in our daily lives. For example, we don’t really notice the nature, such as flow of air, circulation of water, gravity, or light, until we experience natural disaster. In order to ‘visualize’ such things so that we are able to see effortlessly, I collect and locate ‘objects’, and create whole new relationships and circumstances ‘here’. At last, I feel that his attitude of accepting and living with nature is one way of coexisting with nature.

Several years have passed since then and I have yet to see him, I recently recall the days in France. I’m still not as pure as he was. In the exhibition space, I’m trying to behave without any prejudice.



訳 十倉健男 / translator TOKURA Takeo

2017.9 個展会場テキストより一部改変

works | http://kudzumoto.com/vs/
works | http://kudzumoto.com/ag/

© 2016 KUDZUMOTO YASUAKI

このページのTOPへ